La présence du traducteur : le cas de textes de vulgarisation scientifique
Palabras clave:
texte de vulgarisation scientifique, traduction, présence du traducteurResumen
Résumé. Cet article aborde la question de l’empreinte du traducteur dans des textes de vulgarisation scientifique. Loin de supposer que la présence de l’auteur est nulle, le lecteur sent qu’il est là, dans le choix des unités linguistiques, syntaxiques, rhétoriques qui répondent à une intention prévue d’avance. Selon Hurtado Albir (2014)1, la traduction est la reformulation d’un texte aux moyens d’une langue autre grâce à un processus interprétatif et communicatif réalisé par un autre auteur, le traducteur. Nous croyons que le traducteur imprime ses particularités et ses décisions dans sa version. L’analyse d’un texte en français et sa traduction nous permettra de dévoiler cette présence.