Julia Iribarne como traductora

Autores/as

  • Luis R. Rabanaque Universidad Católica Argentina

Palabras clave:

texto, sentido, traducción, sobreiluminación

Resumen

El artículo comienza con una consideración general en torno a la traducción inspi-rada en las reflexiones de Hans-Georg Gadamer. Se enfatiza el hecho de que la traducción no es simplemente un reflejo especular del texto original sino una sobreiluminación que oscila entre la participación en la cosa que se discute y la traición al sentido traducido. Una segunda sección está dedicada a la obra de Julia Iribarne como traductora de artículos y libros filosóficos. Se subrayan tanto su carácter de experta en lenguas y cuestiones filosóficas como su condición de pensadora original preocupada por los mismos temas que traduce. Por último, se listan brevemente sus traducciones y se ofrece un comentario más detallado de su última gran realización, la traducción de la Crisis de Edmund Husserl, completada en el año 2008. 

Descargas

Publicado

2015-12-17

Cómo citar

Rabanaque, L. R. . (2015). Julia Iribarne como traductora. Escritos De filosofía, (3), 233–245. Recuperado a partir de https://plarci.org/index.php/escritos/article/view/302

Artículos más leídos del mismo autor/a